Get a quote

The Japanese Connection : Serving since 1985

 

ロンドン・イギリス・ヨーロッパ・グローバル〔世界各国)の翻訳サービス
 

皆さまのターゲットに焦点を合わせ、日英(英日)翻訳のスペシャリスト、翻訳者が細心の注意を払い迅速な対応で、高品質の翻訳をお届けしています。お客様のご依頼、ご発注内容は機密扱いとし、外部に漏洩のないよう万全を期しております。

[翻訳取扱い内容例]

緊急ビジネスメールの翻訳,取扱説明書,操作説明書,仕様書図面抜粋カタログ,会社案内,アニュアルレポート(年次報告書)法律および販促用文書(及び草案),契約書,臨床検査報告書,臨床医療レポート,学会誌などのジャーナル記事,報告書,広報誌, 新規開発特許明細書,法律関連書類,契約書,IT関連,ソフトウェア,ホームページ制作,英文ビジネスレター,書類校正,英文下書きドラフト(草案)のビジネス英文への校正,各種文書(個人の書類は事前相談,登録後承認のみ) テクニカル・エンジニアリング・ユーザーマニュアル,サービスマニュアル・インストラクション リーフレット,設計図面,機械設備レイアウト図。膨大な量の文書、複雑な図面や仕様書等を含むお見積りのご要望は、 電子メールでご連絡ください。

その他、機械,電気,電子,半導体,生産工程,E-commerce,精密機械,機械電子工学, IT,電子通信機器,化学,物理,政治経済,自然環境,EU関連規約,条例,IT,自動車,医療医薬,土木建築,バイオテクノロジー,農林水産業,建築, 法律,ファッション,メディア, レジャー,鉱物,オイル,ガス,プラスティック,ポリマー,テキスタイル,衣料・化粧品,食料品,飲料水,交通などもカバーしています。

翻訳御依頼時に必要な内容:

  1. 送っていただいた書類の英語または多言語ワード数/日本語数
  2. オリジナルまたは翻訳後のフォーマット(書式)
  3. 文書の複雑さレベル
  4. デッドライン(最終書類納品日)

お手元に日本語または英語その他多言語の書類がある場合、電子メールかファックスでお見積り参考用として1-3枚お送りください。お見積り時間の短縮につながります。 また、納品日(またはお届け希望日)にご指定がある場合はその旨明記をお願いいたします。

より的確な翻訳のために:

下記内容について、事前に御連絡いただけますと、ご依頼要望に合わせた翻訳が可能となりますので事情の許す限りご協力ください。翻訳内容によっては、守秘契約書やNDA(Non-Disclosure Agreements)に事前にサインをしてお手伝いしております。

  1. 翻訳書類のサンプルや参考資料・書類・御社および相手の会社のホームページなどの事前ご送付
  2. 締切日と特記事項
  3. 弊社へのご質問・ご希望事項および特記事項

ネイティブによるプルーフ・リーディング (校正作業)

英訳 (日本語⇒英語) 後の確認作業中、最も重要なポイントとなるのは、ネイティブ・スタッフによる英文のプルーフリーディング(校正作業)です。ジャパニーズ・コネクションのプルーフ・リーダー(校正作業者)は、ネイティブ・イングリッシュを使い、日本語のオリジナル文書の読解も可能です。翻訳後の英文をオリジナルの日本語文書と照らし合わせ、校正作業をします。そのため、もとの文章、文意を損なうことなく、最初の翻訳者の英語表現に、必要であれば補足することで、自然体の英文に変えていきます。専門分野の場合は、その分野の翻訳担当者、または校正者が必要に応じ、翻訳か校正に加わります。校正には、文法上の的確性だけでなく、文脈上のトーンが合っているか、文章の流れが一貫しているか、また文の構成上、文意の明確さなどをチェックし、校正します。イラストなどを含む複雑なレイアウト、図、グラフなどを含む書類については、メール交信後、最適な最終書類を作成いたします。

お問い合わせ内容が上記内容にない場合は、ご依頼内容を明記の上、いつでもお気軽にご連絡ください。折り返しご連絡いたします。