|
| ジャパニーズ・コネクション: ビジネス・技術・専門分野などの翻訳
(25年のビジネス実績ときめ細かな安心サービス)皆さまのターゲットに焦点を合わせ、日英翻訳のスペシャリスト、翻訳者が細心の注意を払い迅速な対応で、高品質の翻訳をお届けしています。お客様のご依頼、ご発注内容は機密扱いとし、外部に漏洩のないよう万全を期しております。 機械,電気,電子,半導体,生産工程,E-commerce,精密機械,機械電子工学, IT,電子通信機器,化学,物理,政治経済,自然環境,EU関連規約,条例,IT,自動車,医療医薬,土木建築,バイオテクノロジー,農林水産業,建築, 法律,ファッション,メディア, レジャー,鉱物,オイル,ガス,プラスティック,ポリマー,テキスタイル,衣料・化粧品,食料品,飲料水,交通,その他 [翻訳取扱い内容例] 緊急ビジネスメールの翻訳,取扱説明書,操作説明書,仕様書図面抜粋カタログ,会社案内,アニュアルレポート(年次報告書)法律および販促用文書(及び草 案),契約書,臨床検査報告書,臨床医療レポート,学会誌などのジャーナル記事,報告書,広報誌, 新規開発特許明細書,法律関連書類,契約書,IT関連,ソフトウェア,ホームページ制作,英文ビジネスレター,書類校正,英文下書きドラフト(草案)のビ ジネス英文への校正,各種文書(個人の書類は事前相談,登録後承認のみ) テクニカル・エンジニアリング・ユーザーマニュアル,サービスマニュアル・インストラクション リーフレット,設計図面,機械設備レイアウト図。膨大な量 の文書、複雑な図面や仕様書等を含むお見積りのご要望は、 電子メールでご連絡ください。 翻訳御依頼時に必要な内容:
- 送っていただいた書類の英語ワード数/日本語数
- オリジナルまたは翻訳後のフォーマット(書式)
- 文書の複雑さレベル
- デッドライン(最終書類納品日
お手元に日本語または英語の書類がある場合、電子メールかファックスでお見積り参考用として1-3枚お送りください。お見積り時間の短縮につながります。また、納品日(またはお届け希望日)にご指定がある場合はご明記ください。
ネイティブによるプルーフ・リーディング (校正作業) 英 訳 (日本語⇒英語) 後の確認作業中、最も重要なポイントとなるのは、オックスフォードのネイティブ・スタッフによる英文のプルーフリーディング(校正作業)です。ジャパニー ズ・コネクションのプルーフ・リーダー(校正作業者)は、ネイティブ・イングリッシュを使い、日本語のオリジナル文書の読解も可能です。翻訳後の英文をオ リジナルの日本語文書と照らし合わせ、校正作業をします。そのため、もとの文章、文意を損なうことなく、最初の翻訳者の英語表現に、必要であれば補足する ことで、自然体の英文に変えていきます。。専門分野の場合は、その分野の翻訳担当者、または校正者が必要に応じ、翻訳か校正に加わります。校正には、文法 上の的確性だけでなく、文脈上のトーンが合っているか、文章の流れが一貫しているか、また文の構成上、文意が明確かどうかなどをチェックし、校正します。 イラストなどを含む複雑なレイアウト、図、グラフなどを含む書類については、メール交信後、最適な最終書類を作成いたします。 © Japanese Connection All Rights Reserved
|
人材募集
リンクご希望


UK locations covered
Countries covered
|
|